• 즐겨찾기
  • 시작페이지로 설정
  • 장바구니
  • 마이쇼핑
  • 주문/배송조회
  • 고객센터
(0)
46%
外国人汉语学习难点全解析(第1册) [平装] 외국인한어학습난점전해석(제1책)[평장]
外国人汉语学习难点全解析(第1册) [平装] 외국인한어학습난점전해석(제1책)[평장]
판매가 30,500원  할인내역
할인내역

구분 할인
기본할인 14,000원
16,500
적립금 165원
배송 택배 70,000원 이상 구매 시 무료
고객평가 0건  ★★★★★ 0/5
저자 《学汉语》编๛
ISBN 9787561932582
출판사 北京语言大学出版社
수량
총 상품금액 16,500

基本信息

  • 出版社: 北京语言大学出版社; 第1版 (2012年7月1日)
  • 丛书名: 《学汉语》25年精选
  • 平装: 339页
  • 语种: 简体中文
  • 开本: 16
  • ISBN: 9787561932582
  • 条形码: 9787561932582
  • 商品尺寸: 25.6 x 4.2 x 1.4 cm
  • 商品重量: 662 g

    商品描述

    编辑推荐

    《<学汉语>25年精选:外国人汉语学习难点全解析(第1册)》中讨论的汉语问题,都是“真问题”,是在汉语教学中学生提出的、教师遇到的问题,不是研究者为说明自己的看法假设的问题,更不是“无病呻吟”,为写文章而提出的问题。

    目录

    序:崔希亮
    专家推荐:崔永华
    专家推荐:李泉
    编者的话
    词语运用
    词语类
    001 口巴呢/3
    002 把/5
    003 帮忙/6
    004 不/7
    005 不大/8
    006 不但/10
    007 不是/11
    008 差点儿 难免/13
    009 此/15
    010 动不动/16
    011 倒/18
    012 得/19
    013 的/21
    014 都/22
    015 非+常/23
    016 过/24
    017 好/25
    018 好 不错/28
    019 好 对了/29
    020 好 好不/30
    021 好难/31
    022 很/32
    023 怀疑/33
    024 还是/34
    025 还是/36
    026 还是还不是137
    027 看139
    028 可惜/40
    029 可以/41
    030 来/42
    031 来/44
    032 老/45
    033 两/46
    034 两下/48
    035 了1+了2/49
    036 那/50
    037 千万/51
    038 人家/54
    039 上 下/55
    040 少/57
    041 什么/58
    042 什么/60
    043 什么/63
    044 什么/64
    045 死臭破/65
    046 位个部分/66
    047 要紧/67
    048 也/69
    049 也好/70
    050 也是/72
    051 一点儿 有点儿 A一点儿/74
    052 一时/76
    053 一时/76
    054 一天/78
    055 有/79
    056 有关/80
    057 再*/81
    058 再*/82
    059 再*/84
    060 再三/86
    061 怎么/87
    062 怎么/88
    063 怎么样/90
    064 怎么样/91
    065 这/93
    066 这么 那么/94
    067 正在/95
    068 终于/97
    069 着/98
    070 着呢/99
    071 着呢/100
    072 着呢*/101
    073 自己/103
    结构类
    074 A不A V不V/105
    075 VP+V+的/106
    076 V得/107
    077 V开/109
    078 V起来/111
    079 V上/112
    080 V什么/115
    081 V是不V V是没V/115
    082 X就X/117
    083 X是X(,Y是Y)/118
    084 “把”字句/119
    085 “比”字句/122
    086 不是X就是Y/123
    087
    088 “的”字短语/127
    089 给我VP/129
    090 句式:忙得我忘了吃饭/130
    091 句式:你走你的阳关道,我走我的独木桥/131
    092 “数量+没+V”与“没+V+数量”/132
    093 说
    094 有+时间词语+V/135
    095 有什么好V的/136
    096 在+处所成分/137
    习语类
    097 本来嘛/140
    098 不像话/141
    099 大不了/142
    100 得 得了 得了吧/143
    ……
    词语类
    结构类
    习语类

    文摘

    版权页:


    一个日本留学生在路上遇见了老师,寒暄完了之后,老师说:“有时间去我家玩儿吧。”“好的,我一定去。”学生回答。过了一会儿,这个留学生又遇见了另一位老师,说“再见”之后老师又特意补充了一句:“有时间来我家玩儿吧。”学生回答:“好的,我一定……”她犹豫了半天,不知道该用“去”还是该用“来”。她想:“来”和“去”是方向相反的两个动词,怎么可以混用呢?后来当她要去拜访老师的时候,先给老师打了一个电话,问老师:“我现在可以去您家吗?”老师说:“可以,你来吧!”“好,我就去。”当她敲老师家门的时候,老师在里边回答“来啦!”开门以后,又是一句“来啦?”她有点丈二和尚,摸不着头脑。心想:他说“来啦”是什么意思?是“你来啦”还是“我来啦”。于是她就问老师:“您说‘来啦’,是说我还是说您自己?”老师笑着告诉她:“第一句‘来啦’是应答语,意思是‘我马上就来啦’,第二句‘来啦’是招呼语,意思是‘你来啦’,相当于日本语里的土是表示欢迎的意思。”学生似懂非懂地点着头。
    几天以后,这位留学生听一个中国学生打电话:“……好好,我就来。”她很迷惑,听电话的人不在这里,他应该说“我就去”才对呀。她就去问汉语老师:“为什么那个中国学生说‘我就来’?他应该说‘我就去呀’。”老师耐心地给她解释:其实说“来”说“去”都可以,不过二者的意思不太一样。说“我就来”说话人是站在对方的立场上说话的,说“我就去”说话人是站在自己的立场上说话的。学生又问到“来我家玩儿”和“去我家玩儿”的问题,老师说:这也是说话人的立场不同,用“来”说话人的立场是在自己家,或者说话人真的在家时也可以这么说。用“去”时说话人的立场是在说话的地点,说话人的立场不同,用“来”说话人的立场是在自己家,或者说话人真的在家时也可以这么说。用“去”时说话人的立场是在说话的地点,这时说话人绝对不会真的在家。说“去”给人的感觉是一种要求或命令,如:“你去我家把我的讲义拿来”,而用“来”给人的感觉是一种邀请,如:“星期天你来我家吃饺子吧”。说话人说“来我家”,那么他一定会在家等候;说话人说“去我家”,他不一定在家等候,可能他家其他人会接待你而他不在家。比方说,一个人家住上海,他对你说“假期来我家吧”,那他假期一定会在上海的家中;如果他对你说“假期你去我家吧”,那么他可能在上海的家中,也可能不在,他的意思可能是“假期你去我家吧,我家没人,房子是空着的,你可以住在那里。”
    说话人的立场不同,会影响到他的词汇选择。比如:老师对学生们说“我们应该多看一些书”,这个“我们”是不包括“老师”自己的,他之所以这样说,是因为他站在学生们的立场上说话,这比“你们应该多看一些书”听起来要亲切得多。
    老师解释到这里,学生忍不住叹了口气:“唉!汉语真是太微妙了!”


회원님의 소중한 개인정보 보호를 위해 비밀번호를 주기적으로 변경하시는 것이 좋습니다.
현재 비밀번호
신규 비밀번호
신규 비밀번호 확인
6~20자, 영문 대소문자 또는 숫자 특수문자 중 2가지 이상 조합